Hingāma-yi ‘išq | Monography or Translations of known period | Fables, Tales and Stories | Survey | Perso-Indica

Fables, Tales and Stories

Monography or Translations of known period
Anand Rām Muḫliṣ, Hingāma-yi ‘išq

[Preliminary Entry] Impressed by Malik Muḥammad Jāyasī’s Indian narrative Padmāwat, Munšī Anand Rām Muḫliṣ (d. 1164/1751) translated the first part of this story into Persian prose in 1152/1739-40 and called it Hingāma-yi ‘išq. Later in 1155/1743-1744 Munšī Ānand Rām edited his work and elaborated his prose, and then dedicated it to Muḥammad Shah (r. 1719-1748) the Mughal emperor.

Compared to Padmāwat of Jāyasī, the main characters of Munšī Ānand Rām’s story are named differently. Kunwar Sundir Sin from Karnatak and his beloved Rānī Candra Prabha from Siylan live their passionate love similarly to Ratan Sin and Padmāwatī of Jāyasī’s romance. Sundir Sin awaits his beloved Candra Prabha to return while the latter is kidnapped from the temple. After several adventures, both lovers find each other at the end and come together again in Benares. A parrot plays a pivot role in between. 

P.S.

Manuscript: 

Delhi, Naziriya Library, 147

.


Bibliography:

Bazmī ‘Abd al-Šakūr, 1350/1971, Dāstān-i Padmāwat, ‘Ābidī, Amīr Ḥassan, ed., Tehran, Bunyād-i Farhang-i Iran.

Munzawī Aḥmad, 1347/1968, Fihrist-i nusa-hā-yi attī-i fārsī, Tehran.

________________, 1366/1987, Fihrist-i nusa-hā-yi attī-i fārsī-ī Pakistan, Islamabad, Iran-Pakistan Institute of Persian Studies, vol. 4, p. 1049.

 
Main Persian Title: Hingāma-yi ‘išq
English Translation of Main Persian Title: The Turbulence of Love
Original Sources:

Malik Muḥammad Jāyasī

Padmāwati

.
Other Persian texts quoting this Original Source:
Rat Padam, Šam’ wa Parwāna.
Year / Period of Composition: 1152/1739-1740
Place: Delhi 
Later texts quoting this Work:
Dāstān-i Padmāwat